澳门新葡澳京app

汉英翻译中的创造性思维——以外宣文本为例
发布时间:2025-11-24阅读量:

主讲人:连哲彧

主讲人简介: 厦门大学外文学院副教授、翻译硕士研究生导师,厦门大学外国语言文学研究所副所长,“译审”翻译职称,福建省翻译协会理事。已在国内及国际出版社(包括英国帕斯国际出版社、外文出版社、厦门大学出版社等)出版汉译英学术、外宣译著共计18部。目前主持2023-2025年度国家社科基金中华学术外译项目《乡族与国家:多元视野中的闽台传统社会》(英文版)。曾承担多项政府翻译任务,包括金砖国家领导人厦门会晤、泉州与鼓浪屿申报世界遗产、广州亚运会等相关翻译工作。

报告简介:翻译不仅是语言的转换,更是一种立足原作的创造性劳动。本次讲座以外宣文 本翻译为例,展现译者如何在忠于原文的基础上,灵活运用创造性思维,践行汉英 笔译的三大核心原则——准确(Accuracy)、简洁(Brevity)与清晰(Clarity)。通过分析多个领域的典型译例,讲座阐释译者作为“戴着镣铐的舞者”,如何在约束中实现艺术的再创造。这一过程不仅是语言的精准传递,更是中国声音的有效表达与文化价值的跨文化对话,具有不可替代的重要意义。

 :2025-11-26 14:30

 :明理8-403